Comment traduire votre site WordPress ?

traduire son site internet

La traduction de votre site web est une opération de plus en plus recherchée aujourd’hui.

Parfois pour développer davantage ses activités et vendre plus de produits mais aussi comme une stratégie de référencement efficace.

De nombreux indépendants, entreprises et vendeurs en ligne s’apprêtent à se lancer dans une aventure internationale pour se développer.

Concrètement, quelle est l’importance primordiale du site, et comment traduire son site web ?

Une traduction bien optimisée est un investissement car elle produit des retombées positives. En voici quelques raisons.

Qu’est-ce qu’une traduction de site web ?

Le terme « traduction de site web » désigne le processus de traduction du site web, tant sur le plan rédactionnel que technique, en plusieurs langues. Il s’agit de fournir les différentes pages, le contenu et les formules, ainsi que les hyperliens dans une langue adaptée au pays concerné. Les informations figurant sur le site web sont traduites selon des méthodes spécifiques en fonction de la langue de la cible. La traduction d’un site web est unique pour chaque langue ciblée. Elle prend en compte différents aspects linguistiques, géographiques et, plus particulièrement, culturels. Pour une entreprise, faire traduire son site web est une stratégie cruciale.

Assurez-vous que votre site web est traduit pour vous démarquer de vos concurrents.

La possibilité de traduire votre site web et de le rendre disponible en différentes langues sur l’interface vous permet de prendre le dessus sur vos concurrents. De nombreux sites web proposent désormais deux ou trois langues au choix. Une version multilingue de votre site web vous permettra de devancer vos concurrents. Bien que l’anglais soit une langue internationale et que de nombreux sites Web l’utilisent, il est plus pratique pour les utilisateurs de naviguer sur un site Web dans une langue qu’ils comprennent.

Un site traduit peut accroître la visibilité d’une entreprise

Une entreprise qui souhaite s’établir sur le marché international doit être vue. La meilleure façon d’y parvenir est de placer votre site web sur tous les moteurs de recherche. Il est toutefois crucial de savoir que Google n’est pas le seul moteur de recherche utilisé par tous les pays, même s’il est très répandu. En Chine par exemple, les internautes utilisent le moteur de recherche Badu. Aux États-Unis, les gens utilisent Bing. En fournissant la version d’une page web qui est optimisée pour Bing, le site web a beaucoup plus de chances d’être vu par les moteurs de recherche. Plus il est repéré, plus la réputation de l’entreprise s’accroît.

Un site web qui dominera le marché international

La traduction de sites web est un excellent outil de marketing pour les entreprises. Il s’agit d’une méthode cruciale pour être compétitif sur le marché international. En effet, la traduction de la page web d’un site dans la langue de son marché peut la rendre plus facile à comprendre pour les utilisateurs. Plus un site en ligne est accessible, plus les visiteurs sont susceptibles de le consulter. « 78 % des acheteurs en ligne ont tendance à acheter dans des boutiques en ligne locales. Le client est plus susceptible de naviguer et d’entreprendre une action telle qu’un achat ou une demande de renseignements, de remplir un formulaire, etc. En outre, la traduction de votre site Web dans une langue cible met en évidence le niveau d’intérêt et d’importance que l’entreprise accorde à ses clients.

Pour donner confiance aux visiteurs

Les sites Web multilingues sont une méthode efficace pour être plus en contact avec vos clients et comprendre leurs besoins. En effet, le visiteur se sent plus en sécurité lorsqu’il visite un site qu’il connaît. Mais, plus important encore, s’adresser à l’utilisateur dans sa langue maternelle est une méthode pour gagner sa confiance. Lorsque deux sites web proposent le même service ou produit, il choisira celui qui est accessible dans sa langue maternelle.

Pour améliorer le référencement du site dans les moteurs de recherche

La possibilité de traduire un site web peut conduire à un meilleur classement du site dans les moteurs de recherche. Lorsqu’un site web est accessible en plusieurs langues, il recevra beaucoup de visites. Le taux de clics est utilisé par les moteurs de recherche pour déterminer l’importance d’un site web. Plus un site web peut être vu par un grand nombre de personnes et plus il est en mesure d’être référencé. En outre, un site accessible en plusieurs langues sera davantage trouvé à travers les différents moteurs de recherche. Lorsqu’une requête est localisée, les pages de résultats de recherche affichent en premier lieu les sites qui sont accessibles dans la langue de la recherche.

Quelle est la meilleure façon de traduire son site WordPress ?

Il y a deux façons de traduire le contenu d’un site WordPress : soit par une main humaine, soit à l’aide d’une machine. Pour protéger l’image de votre marque, il est préférable de travailler avec un expert si vous ne connaissez pas la langue et la culture. Soyez prudent avec les traductions littérales ainsi que les traductions mot à mot. Si vous choisissez d’utiliser une traduction automatique (ce que je n’exclus pas), je vous conseille de relire votre travail avec un bilingue. Je m’explique.

En effet, sur votre site web, une traduction littérale peut affecter l’expérience utilisateur. Google pourrait qualifier votre contenu de spam et donc, voici un conseil :

« Choisissez toujours des traducteurs capables de présenter les nuances linguistiques propres à chaque région et pays. »

Traduction, localisation et transcréation

Pour votre site web, devez-vous choisir le texte à traduire ou opter pour une localisation, une transcréation ? Pour vous aider à y voir plus clair, nous allons examiner trois options :

Traduction

La méthode la plus simple pour traduire est la traduction. Elle consiste à traduire presque mot à mot chaque mot et élément d’une langue. Cela peut suffire à donner une idée de la situation, mais l’idée de culture et d’adaptation des références est perdue.

Localisation

En décidant d’adapter le contenu de votre langue cible à sa culture, vous gagnez en crédibilité et pouvez atteindre davantage de clients potentiels. Faire référence à l’œuvre d’une personne célèbre française, à un film français ou à une série télévisée française à vos clients asiatiques ou américains ne sera pas aussi efficace. Si vous optez pour une localisation, les références sont adaptées au public. Cela vaut également pour les noms de produits, afin de s’assurer qu’ils peuvent être compris et qu’ils ne véhiculent pas un double sens involontaire à l’étranger.

Transcréation

Poussez l’idée de localisation un peu plus loin et ajoutez un élément artistique et créatif. La transcréation est plus proche d’une réécriture complète adaptée au public visé. Elle vous permet non seulement de tenir compte de ces importantes différences culturelles, mais aussi de préserver les rimes, les images et les phrases qui ont été soigneusement conçues en français. Vous pouvez vous adapter aux restrictions culturelles, juridiques et commerciales.

Comment traduire et localiser rapidement votre site Web WordPress (3 conseils importants)

Il existe une méthode plus directe pour localiser votre site Web WordPress. Il est important d’avoir un bon thème qui peut être traduit en plusieurs langues, comme OceanWP, Uncode ou Revolution Pro de StudioPress. Vous pouvez également faire appel à des experts WordPress pour vous aider à créer un site Web localisé efficace.

Mais, vous devez savoir que Weglot est compatible avec tous les thèmes et plugins WordPress, ce qui pourrait vous aider si vous utilisez un thème inadapté. De plus, vous vous rendrez compte que Weglot est moins cher que la refonte complète.

Nous vous donnerons quelques techniques et pratiques exemplaires que vous pouvez utiliser lorsque vous localisez votre entreprise. Nous pensons que ce sont les méthodes les plus essentielles pour communiquer avec succès avec le marché international.

1. Traduisez votre site WordPress à l’aide de Weglot

La traduction est la première étape de la localisation. Il est impossible de s’adapter aux préférences de la culture de vos utilisateurs s’ils ne sont pas en mesure de comprendre ou d’appréhender votre contenu.

Bien que de nombreux plugins de traduction WordPress soient compliqués ou imprécis, Weglot fait de la localisation de votre site Web une tâche facile.

Non seulement Weglot traduit et affiche le contenu de votre site Web dans une variété de langues, mais il vous donne également des URL uniques pour chaque langue, ce qui permet aux utilisateurs de différents marchés de trouver votre site. En utilisant Weglot comme outil de traduction, vous pouvez utiliser la combinaison de la traduction humaine et de la traduction automatique pour rendre votre site Web opérationnel dans une variété de langues. Par exemple, vous pouvez utiliser la traduction automatique pour la couche initiale de traduction et ajouter ensuite des humains pour aider à traduire votre contenu.

Les articles nouvellement publiés bénéficient également de la traduction automatique. En outre, Weglot offre une intégration transparente dans votre thème sans avoir à se soucier du fichier de traduction. Le plugin permet également de lire les langues de gauche à droite, comme l’arabe.

Le tableau de bord de Weglot est livré avec un éditeur en contexte permettant aux utilisateurs de traduire vos articles et vos pages. Le plugin met également en œuvre l’optimisation des moteurs de recherche (SEO) multilingue et offre la possibilité de rediriger automatiquement les utilisateurs. Cela vous permet d’offrir des informations aux utilisateurs dans leur langue préférée en fonction des préférences de leur navigateur.

Le plus important est que vous n’avez pas besoin de modifier le fichier functions.php, CSS ou HTML. Il suffit d’inclure le widget de traduction Weglot sur votre site Web, et il fera le reste.

2. Intégrer un sélecteur de langue

Même si vous disposez d’une option de redirection automatique, il est évident qu’il est toujours préférable de laisser les utilisateurs décider de leur expérience de navigation. Le sélecteur de langue est généralement une option ou un menu déroulant qui permet aux utilisateurs de sélectionner la langue dans laquelle ils souhaitent naviguer sur votre site.

Si vous êtes en mesure de traduire votre site Web en utilisant Weglot, la sélection des langues sera ajoutée automatiquement à votre site Web et intégrée de manière transparente dans votre thème, sans affecter l’aspect de votre site Web frontal.

Naturellement, vous avez la possibilité de personnaliser le sélecteur de langue afin de répondre aux besoins de vos clients. Bien que certaines options soient disponibles via le panneau d’administration de WordPress, la majorité des choix se trouvent sur la page Paramètres > Sélecteur de langue du tableau de bord de Weglot :

Si vous êtes à la recherche d’inspiration, nous vous avons couvert avec une sélection étonnante de sélecteurs de langue WordPress de partout dans le monde pour que vous puissiez choisir. Il y a aussi une vidéo utile pour vous aider à ajouter le sélecteur de langue à votre site web.

Lors de la création de votre sélecteur de langue, il y a quelques aspects importants à prendre en considération dans le contexte de la localisation de WordPress. Tout d’abord, alors que de nombreux sites Web utilisent des drapeaux de pays pour indiquer les différentes langues qu’ils prennent en charge, nous ne suggérons pas cette approche.

Certains pays utilisent plusieurs langues comme langue nationale et de nombreux pays pourraient avoir la même langue. Si vous ne ciblez pas des pays qui n’ont qu’une seule langue, les drapeaux risquent souvent de semer la confusion chez les utilisateurs.

Il est également essentiel de répertorier toutes les langues disponibles dans la langue de votre choix.

En d’autres termes, si votre site propose deux versions de votre site, à savoir une version anglaise et une version allemande de votre site, le sélecteur de langue de votre site devrait afficher l’anglais, le français et l’allemand comme langues possibles. Cette stratégie conviviale (UX) sera un énorme avantage pour vos utilisateurs.

3. Appliquez des techniques supplémentaires pour la localisation

Si la traduction est un aspect essentiel de la localisation de votre site Web sous WordPress, il est également important de prendre en compte d’autres aspects. Par exemple, si vous vendez des articles à l’international, l’utilisation d’une option permettant de sélectionner des devises, comme le plug-in WooCommerce Multi-Currency, peut aider vos clients à déterminer le coût du produit. L’objectif est de faciliter le processus d’achat pour les acheteurs internationaux et d’augmenter les chances de réaliser des ventes internationales.

Vous pouvez également améliorer votre marketing en utilisant la personnalisation basée sur la géographie, également appelée géociblage. Cette méthode consiste à fournir aux utilisateurs un contenu spécifique en fonction de la zone dans laquelle ils résident.

Par exemple, les articles de blog qui sont saisonniers n’auront pas l’impact souhaité dans les pays qui connaissent l’hiver, si vous êtes en plein été. Vous pouvez utiliser un plugin WordPress tel que GeoTargeting pour guider vos lecteurs américains vers un article spécifique, tandis que les lecteurs en Australie ou en Amérique du Sud seront dirigés vers un article différent.

Les changements dans la façon dont vous présentez vos informations aux utilisateurs d’autres pays peuvent sembler insignifiants. Cependant, le processus de localisation de WordPress augmentera considérablement l’accessibilité de votre site aux visiteurs du monde entier, et transformera votre site Web WordPress en un centre international.


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *